El Jinete / Atlı
Por la lejana montaña /Uzak dağın koyaklarında
va cabalgando un jinete, /atlamış atına bir atlı gidiyor
vaga solito en el mundo /dolanıyor dünyada bir başına
y va deseando la muerte. / ve ölümü çağırarak gidiyor
Lleva en su pecho una herida, / bir yara taşıyor göğsünde
va con su alma destrozada, / yıkılmış ruhuyla gidiyor
quisiera perder la vida / dileseydi hayatı kaybetmeyi
y reunirse con su amada ./ ve sevgilisiyle birleşmeyi
La quería más que a su vida /Onu hayatından çok seviyordu
y la perdió para siempre, / ve sonsuza kadar yitirdi onu
por eso lleva una herida, / bu yüzden bir yara taşıyor,
por eso busca la muerte. / bu yüzden arıyor ölümü.
Con su guitarra cantando /gitarıyla şarkı söyleyerek
se pasa noches enteras, /geçer bütün geceler
hombre y guitarra llorando /adam ve gitar ağlayarak
a la luz de las estrellas./yıldızların ışığında
Después se pierde en la noche, / Kendini kaybettikten sonra gecede
y aunque la noche es muy bella / ve üstelik gece çok güzel
él va pídiéndole a Dios / o tanrıya yakarışıyla gidiyor
que se lo lleve con ella. / götürsün diye onu sevgiliyle
La quería más que a su vida / Onu hayatından çok seviyordu
y la perdió para siempre, / ve sonsuza kadar kaybetti onu
por eso lleva una herida, / bu yüzden bir yara taşıyor
por eso busca la muerte./ bu yüzden arıyor ölümü
17 Diciembre 2010
Ankara, Türkiye
Nadire Özkaya
05.55 de la madrugada
Por la lejana montaña /Uzak dağın koyaklarında
va cabalgando un jinete, /atlamış atına bir atlı gidiyor
vaga solito en el mundo /dolanıyor dünyada bir başına
y va deseando la muerte. / ve ölümü çağırarak gidiyor
Lleva en su pecho una herida, / bir yara taşıyor göğsünde
va con su alma destrozada, / yıkılmış ruhuyla gidiyor
quisiera perder la vida / dileseydi hayatı kaybetmeyi
y reunirse con su amada ./ ve sevgilisiyle birleşmeyi
La quería más que a su vida /Onu hayatından çok seviyordu
y la perdió para siempre, / ve sonsuza kadar yitirdi onu
por eso lleva una herida, / bu yüzden bir yara taşıyor,
por eso busca la muerte. / bu yüzden arıyor ölümü.
Con su guitarra cantando /gitarıyla şarkı söyleyerek
se pasa noches enteras, /geçer bütün geceler
hombre y guitarra llorando /adam ve gitar ağlayarak
a la luz de las estrellas./yıldızların ışığında
Después se pierde en la noche, / Kendini kaybettikten sonra gecede
y aunque la noche es muy bella / ve üstelik gece çok güzel
él va pídiéndole a Dios / o tanrıya yakarışıyla gidiyor
que se lo lleve con ella. / götürsün diye onu sevgiliyle
La quería más que a su vida / Onu hayatından çok seviyordu
y la perdió para siempre, / ve sonsuza kadar kaybetti onu
por eso lleva una herida, / bu yüzden bir yara taşıyor
por eso busca la muerte./ bu yüzden arıyor ölümü
17 Diciembre 2010
Ankara, Türkiye
Nadire Özkaya
05.55 de la madrugada
No hay comentarios:
Publicar un comentario